在数字全球化时代,视频内容已成为品牌国际传播的核心载体,而精准的字幕翻译则是打通文化壁垒的关键钥匙翻译服务。
从TVC广告、企业宣传片到纪录片,再到TikTok创意短视频和YouTube品牌内容,企业纷纷尝试用视频讲好"多语言故事"翻译服务。
然而,优质的字幕翻译绝非简单的文字转换,而是需要跨越文化鸿沟、把握品牌调性、适应平台特性的专业创作翻译服务。火星翻译团队深谙此道,通过构建"翻译+本地化+创意"三位一体的服务体系,帮助众多品牌实现了"译得准、传得开、记得住"的国际化传播效果。
项目挑战
紧急交付的时间压力
项目呈现明显的"夜间作业"特征,通常在工作日晚间6点至10点启动,却要求团队在当天晚上提交翻译服务。这种极端时限不仅需要建立24小时响应机制,更对跨时区协作能力提出严苛要求。
素材异步的协同困境
项目存在字幕文本与视频素材不同步到达的情况,有时字幕文件有了,视频还没做好,但是翻译时会需要用到视频做参考,所以我们需要短时间内完成快速响应翻译服务。
SBV格式的技术局限
在处理项目时,由于是 sbv 文件,很多术语、例如角色名,地名,常用名词都要靠人工检查,人工 QA,需要额外投入25%工时进行质量校验翻译服务。
解决方案
根据这部剧的项目特点,火星翻译组建了专门的短片翻译团队,其中包含专业打轴人员、专门中文听写人员和中文质检人员、翻译人员、校审人员等,实现了多环节无缝对接的组合翻译服务。
1翻译服务,专属项目管理机制
设立专职项目经理(PM)负责该客户全流程对接,建立24小时响应机制翻译服务。PM解决客户调整优化视频内容的需求,并全程监控视频内容调整的实时反馈。
2翻译服务,译员资源池建设
为了避免交期紧张、资源紧张,我们筛选2-3 名母语译员固定处理该客户的字幕项目,建立译员AB角机制,确保任何时段都有译员配合项目的时间线翻译服务。
3翻译服务,术语管理与质量控制
实施"三阶质检"流程:
① 母语译员对照视频逐帧校对(重点处理文化专有项)
② PM核查时间轴同步性与术语一致性
③ 销售团队进行最终客户视角验收
同步建立动态术语库,每次项目更新后会尽快完成术语表迭代翻译服务。
结果
我们建立了由专业项目管理团队、资深翻译团队和母语编辑团队组成的完整服务体系,通过标准化工作流程确保高质量快速交付翻译服务。在项目执行中,我们采用严格的术语库管理机制,实时更新并统一所有人名、地名及专业术语的翻译,既保证了翻译准确性,又为客户有效降低了后期修改成本。
最终,我们交付给客户的动画系列作品在YouTube平台上线后获得了观众的高度认可,播放数据和用户反馈均表现亮眼翻译服务。